Capsule Digitale

Doris Lessing, Fourteen Poems (Vol. 2/3)

La produzione poetica di Doris Lessing* è poco conosciuta, per via dell’esiguo numero di poesie scritte, ventuno in tutto, e nella ridottissima tiratura dei libri di cui quelle poesie fanno parte: la raccolta Fourteen poems è stata pubblicata da Scorpion Press nel 1959 in un’edizione limitata di 500 esemplari; altre sette poesie sono contenute in un’antologia – INPOPA Anthology 2002: Poems by Doris Lessing, Robert Twigger and TH Benson- pubblicata nel 2002 da Institute of Poetic Patience Carzdotti Dot Ltd e edita da MP Gould

Social Share

Doris Lessing on Oct. 14, 1957. Daily Herald/Mirrorpix/Mirrorpix via Getty Images

Oh Cherry trees you are too white for my heart

 

Oh Cherry trees you are too white for my heart,
And all the ground is whitened with your dying,
And all your boughs go dipping towards the river,
And every drop is falling from my heart.’

Now if there is justice in the angel with the bright eyes
He will say ‘Stop!’ and hand me a bough of cherry.
The bearded angel, four-square and straight like a goat
Lifts a ruminant head and slowly chews at the snow.

Goat, must you stand here?
Must you stand here still?
Is it that you will always stand here,
Proof against faith, proof against innocence?

 

Oh Ciliegi, siete troppo bianchi per il mio cuore**

 

Oh Ciliegi, siete troppo bianchi per il mio cuore,
e tutta la terra è imbiancata dalla vostra morte,
e tutti i vostri rami vanno a immergersi al fiume,
e ogni goccia sta cadendo dal mio cuore.Ora, se c’è giustizia nell’angelo dagli occhi lucenti
egli dirà “Basta!” e mi porgerà  un ramo di ciliegio.
L’angelo con la barba, deciso e diretto come una capra
alza il muso ruminante e lentamente mastica in faccia alla neve.Capra, devi stare qui?
Devi stare ferma qui?
Starai sempre qui,
a prova di fede, a prova di innocenza?
 
**Traduzione di Davide Ferrari, con supervisione della traduttrice Simona Martini