Capsule Digitale

Une saison en enfer (Vol. 2/6)

Una selezione di versi tratti dalla sola opera pubblicata da Arthur Rimbaud vivente e l’unica delle sue opere che si possa considerare compiuta.

Traduzione di Adriano Marchetti*

Social Share

Germaine Richier, Senza titolo, Acquaforte e acquatinta su carta usumano filigranata, tratta dell’edizione Une Saison en Enfer les déserts de l’amour les illuminas di Arthur Rimbaud”  Ed. André et Pierre Gonin, Losanna 1951

Nuit de l'Enfer, 1873

[…]

Je devrais avoir mon enfer pour la colère, mon enfer pour l’orgueil, — et l’enfer de la
caresse; un concert d’enfers.
Je meurs de lassitude. C’est le tombeau, je m’en vais aux vers, horreur de l’horreur!
Satan, farceur, tu veux me dissoudre, avec tes charmes. Je réclame. Je réclame! un coup
de fourche, une goutte de feu.
Ah! remonter à la vie! jeter les yeux sur nos difformités. Et ce poison, ce baiser mille
fois maudit! Ma faiblesse, la cruauté du monde ! Mon Dieu, pitié, cachez-moi, je me tiens
trop mal! — Je suis caché et je ne le suis pas.
C’est le feu qui se relève avec son damné.

Notte dell’Inferno

[…]

Dovrei avere il mio inferno per la collera, il mio inferno per l’orgoglio, – e l’inferno
della carezza; un concerto d’inferni.
Muoio di stanchezza. È la tomba, me ne vado ai vermi, orrore dell’orrore! Satana,
buffone, tu vuoi dissolvermi, con i tuoi incanti. Lo pretendo. Lo pretendo! un colpo di
forca, una goccia di fuoco.
Ah! risalire alla vita! Gettare gli occhi sulle nostre deformità. E quel veleno, quel bacio
mille volte maledetto! La mia debolezza, la crudeltà del mondo! Mio Dio, pietà,
nascondimi, mi comporto troppo male! – Sono nascosto e non lo sono.
È il fuoco che si riprende insieme al suo dannato.