Capsule Digitale

Une saison en enfer (Vol. 6/6)

Una selezione di versi tratti dalla sola opera pubblicata da Arthur Rimbaud vivente e l’unica delle sue opere che si possa considerare compiuta.

Traduzione di Adriano Marchetti*

Social Share

L’Impossible

Ah! cette vie de mon enfance, la grande route par tous les temps, sobre
surnaturellement, plus désintéressé que le meilleur des mendiants, fier de n’avoir ni pays,
ni amis, quelle sottise c’était. — Et je m’en aperçois seulement!
— J’ai eu raison de mépriser ces bonshommes qui ne perdraient pas l’occasion d’une
caresse, parasites de la propreté et de la santé de nos femmes, aujourd’hui qu’elles sont si
peu d’accord avec nous.
J’ai eu raison dans tous mes dédains: puisque je m’évade!
Je m’évade!

[…]

 

L’impossibile

Ah! quella vita della mia infanzia, la strada maestra per ogni tempo, sobrio in modo
soprannaturale, più disinteressato del miglior mendicante, fiero di non avere né paese, né
amici, che stupidaggine era quella. – E me ne accorgo solo ora!
– Ho avuto ragione di spregiare quegli uomini dabbene che mai perderebbero
l’occasione di una carezza, parassiti della pulizia e della salute delle nostre donne, oggi
che esse sono così poco d’accordo con noi.
Per ogni mio sdegno ho avuto ragione: poiché evado!
Evado!

[…]

 

L’Éclair

[…]

Ma vie est usée. Allons! feignons, fainéantons, ô pitié! Et nous existerons en nous
amusant, en rêvant amours monstres et univers fantastiques, en nous plaignant et en
querellant les apparences du monde, saltimbanque, mendiant, artiste, bandit, — prêtre!
Sur mon lit d’hôpital, l’odeur de l’encens m’est revenue si puissante; gardien des
aromates sacrés, confesseur, martyr…
Je reconnais là ma sale éducation d’enfance. Puis quoi!… Aller mes vingt ans, si les
autres vont vingt ans…
Non! non! à présent je me révolte contre la mort! Le travail paraît trop léger à mon
orgueil : ma trahison au monde serait un supplice trop court. Au dernier moment,
j’attaquerais à droite, à gauche…
Alors, — oh! — chère pauvre âme, l’éternité serait-elle pas perdue pour nous!]

 

Il Lampo

[…]

Logora è la mia vita. Suvvia! fingiamo, infingardiamo, oh pietà! Ed esisteremo
divertendoci, sognando amori grandiosi e universi fantastici, lagnandoci e accusando le
apparenze del mondo, saltimbanco, mendicante, artista, bandito, – prete! Sul mio letto
d’ospedale, l’odore dell’incenso mi è tornato così potente; custode degli aromi sacri,
confessore, martire…
Qui riconosco la sporca educazione della mia infanzia. Poi che cosa?… Andare avanti
venti anni, se gli altri vanno avanti vent’anni…
No! no! adesso mi ribello alla morte! Il lavoro sembra troppo lieve al mio orgoglio: il
mio tradire il mondo sarebbe un supplizio troppo breve. All’ultimo momento,
attaccherei a dritta e a manca…
Allora, – oh! – povera anima cara, per noi non sarebbe forse perduta l’eternità!

 

Matin

[…]

Du même désert, à la même nuit, toujours mes yeux las se réveillent à l’étoile
d’argent, toujours, sans que s’émeuvent les Rois de la vie, les trois mages, le coeur, l’âme,
l’esprit. Quand irons-nous, par delà les grèves et les monts, saluer la naissance du travail
nouveau, la sagesse nouvelle, la fuite des tyrans et des démons, la fin de la superstition,
adorer — les premiers! — Noël sur la terre!
Le chant des cieux, la marche des peuples! Esclaves, ne maudissons pas la vie.

 

Mattino

[…]

Dallo stesso deserto, nella stessa notte, sempre i miei occhi stanchi si risvegliano alla
stella d’argento, sempre, senza che si commuovano i Re della vita, i tre magi, il cuore,
l’anima, lo spirito. Quando mai andremo, al di là dei greti e dei monti, a salutare la
nascita del lavoro nuovo, la saggezza nuova, la fuga dei tiranni e dei demoni, la fine della
superstizione, ad adorare – per primi! – il Natale sulla terra!
Il canto dei cieli, la marcia dei popoli! Schiavi, non malediciamo la vita.

Adieu

L’automne déjà! — Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés
à la découverte de la clarté divine, — loin des gens qui meurent sur les saisons.
L’automne. Notre barque élevée dans les brumes immobiles tourne vers le port de la
misère, la cité énorme au ciel taché de feu et de boue. Ah! les haillons pourris, le pain
trempé de pluie, l’ivresse, les mille amours qui m’ont crucifié! Elle ne finira donc point
cette goule reine de millions d’âmes et de corps morts et qui seront jugés! Je me revois la
peau rongée par la boue et la peste, des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de
plus gros vers dans le coeur, étendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment…
J’aurais pu y mourir… L’affreuse évocation! J’exècre la misère.
Et je redoute l’hiver parce que c’est la saison du comfort!

[…]

 

Addio

Già autunno! – Ma perché rimpiangere un eterno sole, se siamo impegnati nella
scoperta della chiarezza divina, – lontano da quanti muoiono con le stagioni.
L’autunno. La nostra barca innalzata nelle brume immobili vira al porto della miseria,
la cittadella enorme dal cielo chiazzato di fuoco e fango. Ah! gli stracci putridi, il pane
zuppato di pioggia, l’ebbrezza, i mille amori che mi hanno crocifisso! Dunque non finirà
mai quella megera, regina di milioni d’anime e di corpi morti e che saranno giudicati! Mi
rivedo, la pelle corrosa dal fango e dalla peste, capelli e ascelle pieni di vermi e ancora
vermi più grossi nel cuore, steso fra gli sconosciuti senza età, senza sentimento…. Avrei
potuto morirci…. Spaventosa evocazione! Detesto la miseria.
E pavento l’inverno perché è la stagione delle comodità!

[…]